문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 가면라이더 지오 (문단 편집) === 방영 중 === 1화가 공개된 후 오프닝인 [[Over “Quartzer”]]와 캐릭터 더빙은 호평이지만 역시 이번에도 대원방송 특유의 부실한 음성 편집은 제대로 개선되지 않았다.[* 대표적으로 지오와 게이츠의 변신음이 완구와 달랐고, 특히 게이츠가 변신하여 고스트 아머를 사용할 때는 "라이더 타임" 이라고 외치는 부분과 고스트 부분의 변신음이 아예 나오지도 않았다는 점이 있다. 무엇보다 MR과 대사의 타이밍이 매칭되지 않아서 마치 배속을 걸어놓고 보는 것처럼 부자연스러운 음성이 다소 많았으며 [[시공 드라이버|타임 드라이버]]의 기동음이나 [[시간 기레이드|타임 건블레이드]]의 음성이 배경음악이나 성우연기에 묻혀버리는 장면이 있었다. 결과적으로 '''성우 연기는 괜찮은데 벨트 더빙이 다 망친다'''는, 대원방송 더빙이 이전 시리즈부터 들어온 비판에서 벗어나지 못하는 모습을 보여주었다는 평가가 대다수. 그리고 그랜드 지오 워치로 공개된 대사에서는 祝え(이와에)를 "축복하라!"라고 번역했는데 어째선지 정작 오프닝과 함께 나오는 나레이션에선 "찬양하라!"라고 바뀌었다.] 1화 이후에도 음성 편집 문제들이 있는데. * 3화에서 드라이브 아머의 드라이브 부분의 변신음이 나오지 않았다. * 5화의 게이츠 음성이 원판 그대로 내보낸 적이 있다. * 7화에서 파이즈 아머의 변신음이 원판 그대로 내보냈고, 8화에서도 게이츠의 변신음이 나오지 않았다. * 8화와 9화에서 위자드 아머의 변신음이 원판 그대로 나왔다. * 10화에서 겐무(겜마) 아머의 변신음이 제대로 안 나왔다. * 14화에선 고스트의 변신음이 혼재되어 사용되었고, 이그제이드 또한 일본판 변신음 그대로 나왔다. * 15화의 제이박스 VOD 방영분은 류우키로 나온다. * 16화에서 고스트 아머, 게이츠 위자드 아머의 변신음이 원판으로 나왔다. 아무래도 위자드 아머의 변신음은 더빙 없이 원판 그대로를 내보낼 것으로 보였으나 33화에서나 위자드 아머의 변신음 더빙판을 내보냈다. * 24화에서 비욘 드라이버의 필살기 음성이 타임 드라이버의 피니시 타임과 혼합되어 나왔다. * 25화에서 게이츠의 변신음이 제대로 안 나왔고 타임 드라이버의 음성이 원판인 시공 드라이버와 혼합되어 나왔다. * 27화에서 블랙 워즈(흑워즈)가 워즈로 변신할 때 비욘 드라이버의 음성과 변신음이 제대로 안 나왔다. * 28화에서 어나더 지오vs게이츠, 지오 결전에서 게이츠가 기본 폼으로 변신할때 더빙판 게이츠 변신음과 함께 게이츠 리바이브 강렬 노래가 같이 나와버렸다. * 32화에서 아기토 라이드 워치 음성이 더빙이 되지 않고 원판으로 나왔다. * 34화에서 히비키 라이드 워치 음성이 더빙이 되지 않고 원판으로 나왔다. * 36화에서 비욘 드라이버의 음성 중 퓨처 타임 부분이 더빙되지 않고 일본판 그대로 나왔다. * 38화에서 가부토 라이드 워치 음성이 더빙이 되지 않고 원판으로 나왔다. * 39화에서 덴오 라이드 워치 음성이 더빙이 되지 않고 원판으로 나왔다. * 40화에서 그랜드 지오의 라이더 렐리프 터치 음성이 원판으로 나왔다. * 47화에서 가면라이더 디케이드의 디케이드 지오폼의 변신음이 제대로 나오지 않았고 그랜드 지오의 변신음 역시 제대로 나오지 않았다. 워즈의 번안명도 처음에는 '''워츠'''라고 공개되었으나 오타였고 실제 더빙에선 워즈로 다시 돌아왔다. 한편, 2화에서 빌드는 변신음이 달라지고 크로즈는 원판 그대로 내보냈으나 4화에서 에그제이드/이그제이드는 음성이 멀쩡했다. 13화부터 나온 디케이드의 네오 디케이드라이버는 디케이드 더빙 당시 음성 기믹을 손대지 않았던 디케이드라이버와는 달리 자체 더빙 음성으로 변경되었다. 14화에서 나온 고스트는 디케이드 변신 때는 원판 변신음으로 나왔으며, 타케루가 변신할 때는 더빙판 당시의 음성으로 나왔다.(...) 해당 화에서 나온 이그제이드의 변신음 또한 원판 그대로 나왔다. 기타 1기 변신기인 [[라우저]], [[젝터]], [[디케이드라이버]] 등의 변신기는 당시 방영 당시엔 일본판 음성을 그대로 사용했지만 지오에서는 새로 더빙되었다.[* 이부분에 대해서는 비판이 많다. 어차피 더빙하지 않았어도 영어들이라 의미가 없었고, 굳이 건드려서 어색해지게만 했다는 평이 많다.] 다만 젝터는 변신 부분만 더빙되고 나머지는 일본판 음성이 그대로 송출되었다. 이미 W에서 더빙된 전적이 있던 [[가이아 메모리]]도 원래 성우인 [[이재범(성우)|이재범]]이 아닌 다른 성우가 재더빙 했다. 가장 많은 관심을 받는 부분인 레전드 라이더 성우진 유지의 경우 빌드, 이그제이드, 위저드, 오즈, 가이무, 고스트, 디케이드, 블레이드, 카부토, 덴오, 드라이브는 그대로 유지되었으나[* 주연 뿐만이 아니라 조연, 단역까지도 성우 변경 없이 거의 100% 유지해줘서 놀랍다는 반응을 얻고 있다.], 포제 & 파이즈 편에서는 파이즈의 타쿠미와 쿠사카가 본편의 성우인 [[최원형]], [[이주창(성우)|이주창]]이 아닌, [[서원석]]과 [[최낙윤]]을 기용했다.[* 사실 서원석 성우는 [[슈퍼 히어로 대전 GP 가면라이더 3호]]에서 타쿠미를 맡았고, 최낙윤 성우는 [[가면라이더 디케이드]]에서 [[가면라이더 카이자]]로 출연한 적이 있었기 때문에 전혀 딴 성우로 물갈이된 건 아니다. 엄밀히 말하자면 '''투니판이 아닌 대원판 성우로 바뀐 것.'''] 그리고 어째서인지 5화에서 대역으로 출연한 [[키사라기 겐타로|독고달호]]의 목소리도 [[박성태]]가 아닌 빌드 역의 [[최승훈(성우)|최승훈]]으로 바꿔버렸다.[* 어차피 기합 소리랑 대사 한 마디 뿐이라 이 부분은 전속으로 때워도 상관없을 텐데 이왕 타사 성우를 쓸 거였으면 차라리 박성태로 유지하지 뭐하러 최승훈으로 바꿨냐는 게 팬들의 반응. [[가면라이더 위자드]] 52, 53화에서 대사 한두 줄만 있는 라이더의 성우들까지 대부분 유지했던 [[황태훈]] PD와 비교되는 부분이다. 빌드 녹음을 하면서 겸사겸사 포제 녹음도 한 듯하다.] 류우키도 예외 없이 적용되었는데 특이하게도 이쪽은 신지의 성우가 위저드 스페셜 에피소드 당시의 [[황창영]]이 담당했지만, [[오쿠보 다이스케]]는 투니판 성우인 [[이종혁(성우)|이종혁]]으로 그대로 캐스팅해서 완전히 유지한 것도, 완전히 갈린 것도 아닌 반반 유지 캐스팅이라 대체 무슨 기준으로 캐스팅을 하는 건지 모르겠다며 팬들은 혼란 중이다.[* 특히나 투니버스판에서 신지를 담당했던 [[오인성]]을 블레이드의 켄자키역으로는 캐스팅해서 더 혼란스럽다.] 이와는 별개로 PD가 여러모로 꽤 신경 쓴 면이 엿보이는데 위자드 편에선 하루토가 출연하지 않는데도[* 대역으로 찍은 뒷모습만 나오긴 한다.] 하루토의 더빙판 성우인 [[장민혁]]을 이 에피의 단역인 나카자와로 캐스팅해서 간접적으로 나마 원판에서도 하지 못 한 주인공 출연을 성사시켰고, 고스트 에피소드에선 어나더 고스트의 여동생인 미카의 배우가 [[기사룡전대 류소우저]]의 아스나(류소우 핑크)와 같다는 배우 개그를 살려 류소우 핑크의 더빙판 성우인 [[장예나]][* [[가면라이더 고스트]]에서 [[후카미 카논]]으로도 출연했다.]로 캐스팅했다. 심지어 미래의 라이더 편에 등장하는 [[카구라 렌타로]][* 배우인 [[타와다 히데야]]가 [[수리검전대 닌닌저]]에서 [[킨지 타키가와]] / 스타닌자를 담당했다.]와 [[도안 몬도]][* 배우인 [[스즈키 카츠히로]]가 [[특명전대 고버스터즈]]에서 [[사쿠라다 히로무]] / 레드 버스터를 담당했다.]의 성우를 이 배역의 담당 배우들이 전대 시리즈에서 연기했던 캐릭터들에 맞춰 그대로 '''해당 전대 배역의 더빙판 성우인 [[김현욱(성우)|김현욱]]과 [[최승훈(성우)|최승훈]]으로 캐스팅했다.''' 거의 [[황태훈]] PD 못지않은 센스를 보여줘 호평받고 있다.[* 이 캐스팅을 아예 안 바란 사람들이 없는 건 아니지만 어차피 배우만 같지 전혀 다른 캐릭터들이기 때문에 '하면 더 좋겠지만 안 해도 별 문제없다'며 기대를 접은 팬들이 대부분이었다. 실제로 김세중 PD는 앞서 류소우저 연출 당시에는 이 작품에 게스트로 나온 타 특촬 작품 출연진 중 타키 유카리([[가면라이더 빌드]]에서 [[타키가와 사와]] 역)만 유일하게 맞춤 캐스팅을 했을 뿐 요시이 레이([[가면라이더 드라이브]]에서 [[사와가미 린나]] 역), 야마모토 히카루([[가면라이더 W]]에서 [[나루미 아키코]] 역), 사카다 리카코([[가면라이더 포제]]에서 [[카자시로 미우]] 역)는 모두 맞춤 캐스팅을 하지 않았으며 2022년에 새로 연출을 맡은 돈브라더즈에서도 미와 히토미([[가면라이더 카부토]]에서 [[마미야 레나]] 역)의 맞춤 캐스팅을 하지 않았다.] 또한 [[헤이세이 제너레이션즈 포에버]]에서는 [[타케우치 료마|원판에서도 하지 못했던]] [[토마리 신노스케]]의 [[정주원|목소리 출연을 성사시켰다.]] 또한 쿠우가부터 디케이드까지의 레전드 라이더들은 덴오, 키바, 디케이드를 제외하면 가면라이더 더빙판에서 수정된 명칭 그대로 가고 있으며, 한국에 본편이 방영된 적이 없는 아기토는 21세기 가면라이더 대백과를 기준으로 한국명을 결정하였다. 고유명사는 원본에서 한문이었던 부분을 영어로 번역하는 경향[* 시공 또는 시간을 '타임'으로 주로 번역했고, 백워즈나 흑워즈는 그냥 '하얀 워즈', '검은 워즈'라고 그대로 번역해도 문제가 없을 듯한데 굳이 '화이트 워즈'와 '블랙 워즈'로 표기하고 있다.]이 있다. 아무래도 한국에서는 주 시청자인 어린이들이 한문보다는 영어에 익숙하기 때문인 것으로 보인다. 한편 빌드에서 드문드문 보여주었던 센스 있는 번역도 종종 관찰되는데, 18화에서 화이트 워즈로 호칭하는 것을 두고 셀레네가 "적응 빠르다"고 하는 말이 "얘 적응력 보소…."로 번역되었고, 30화에서 지오 트리니티가 처음 등장하고 워즈가 쥐어짜다시피하며 축복하는 것을 보고 지호가 태클을 거는 대사를 '''"너 국어 다시 배워야겠다?"'''로 완전히 대사를 바꾸었다. 패러디 번역도 종종 등장하는데, 히비키편에선 도깨비와 엮어 [[쓸쓸하고 찬란하神 - 도깨비]] 드립을 치기도 했고, 45화에서 철권 7 대결 상대의 이름이 철권으로 유명한 [[배재민]]으로 번역되기도 했다. 그리고 21화에서 미러 월드가 등장했을 때에는 미러 월드의 글씨를 해설하는 자막을 모양째로 완벽하게 좌우대칭시켜 붙이는[* 당시 나왔던 자막들은 "패밀리 스테이지", "처방전 접수", "콘택트렌즈", "전문 학교", "전용 주차장", "학원", "반짝반짝 반가워 반가워"였다. 마지막 자막이 제목인 동요 가사는 내용이 워낙 길었던 탓인지 굳이 자막을 붙이지 않았다.] 정성까지 보여주었다. 빌드까지는 화면을 편집하는 것도 어딘가 엇나간 부분이 종종 있었던지라 많은 팬들이 놀랐다. 여담이지만 디케이드 워치가 정발 되었는데 디케이드 워치에 정발이 안된 드라이브 워치를 넣으면 한국판 음성이 나온다. 아마 드라이브 워치도 추가로 정발하려다 [[어른의 사정|모종의 이유로]] [[메가 우르오더|불발된 듯 하다.]] 22~24화 한정으로 오프닝이 나오지 않았다. 이유는 불명.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기